Non/fiction 14


Участниками ярмарки в этом году, имеющими свои книжные киоски с замечательными изданиями, стали три московские библиотеки: «Пашков дом» – издательство РГБ, Государственная публичная историческая библиотека России, Центр книги Рудомино – издательство ВГБИЛ. Все остальные представители библиотек были гостями известной книжной выставки и участниками ее насыщенной программы.

Non/fiction притягивает… Туда едешь за идеями, там попадаешь в многомерное пространство культуры.

В этом году, заходя в здание, удивляешься архитектурному дизайну огромного столпа из раскрытых, разорванных старых книг; в киноконцертном зале – музыка и театр: прелестный детский спектакль «Конек-горбунок»; здесь не семинары, а диалоги, дискуссии о современной культуре. Визуальное искусство плетет вокруг тебя свои сети: ты в окружении современной живописи. И, конечно же, литература, перевод, издательская деятельность – в центре всех больших и малых собраний.

«Библиотечная» тематика ярко прозвучала на форуме «КНИГАБАЙТ. Будущее книги» (организаторы: «КНИГАБАЙТ», «РОСТ Медиа», при поддержке ФАПМК и журнала «Университетская книга»), на дискуссионной площадке которого «Библиотеки в социальных медиа: аккаунт против читательского билета» рефреном звучала мысль: библиотека – навигатор в мире книг. Блогам библиотек – максимум внимания.

Обилие презентаций книг. Встречи с известными авторами и переводчиками изданий. Вручение литературных премий. И везде – масса интереснейших лиц. Теряешься: как бы успеть увидеть больше людей и книг. В голове остаются цитаты из прошедших дискуссий: «…мы едем на нон-фикшн за книгами, написанными от первого лица», «…в наш оцифрованный век печатная книга приобретает статус элитарности и становится предметом роскоши», «…мы еще пошелестим…»…

Везде звучит иностранная речь, с каждым годом иноязычных площадок все больше. Зарубежные писатели приезжают, чтобы встретиться в России со своими читателями, и часто им не нужен переводчик для общения. В этом году гостем ярмарки была Германия.  Помимо обильной немецкой программы – масса литературы и программ других стран, и все находят своих активных участников.

На круглом столе «Российские писатели в Италии» шел разговор о том, что в прошлом году группа итальянских писателей совершила поездку по Транссибирской магистрали от Москвы до Улан-Удэ – с остановками в крупных городах, и теперь в Италии готовится к изданию книга. В этом году российские писатели – П. Басинский, А. Варламов, Д. Глуховский, С. Кузнецов, А. Марченко, В. Отрошенко, З. Прилепин, Л. Сараскина – совершили ответное путешествие по итальянской «глубинке» – Сицилии. Они рассказывали собравшимся о своих впечатлениях, которые составили книгу «Российские писатели в Италии»,  недавно выпущенную издательством «Время» на русском и итальянском языках («перевертыш»). Цель ее – расширить «российский кругозор» наших зарубежных современников. Подаренную книгу я с удовольствием привезла в  библиотеку для наших читателей.

 «Российские писатели в Италии»    

Российские писатели в Италии = Scrittori russi in Italia : [отрывки из романов, повести, рассказы] / Федер. Агентство по печати и массовым коммуникациям РФ,  ЗАО «Банк Интеза», Ассоциация «Познаем Евразию» ; [авт. вступ. ст. Антонио Фаллико, Владимир Григорьев, Нина Литвинец]. – М. : Время, 2012. – 382 с. – На обл. авт.: Павел Басинский, Алексей Варламов, Дмитрий Глуховский, Сергей Кузнецов, Алла Марченко, Владислав Отрошенко, Захар Прилепин, Людмила Сараскина. Текст парал. на рус. и итал. яз.  

 

                                                                                                   О. Д. Суховилова, заведующая редакционно-издательским отделом 

Новости ЧОУНБ

Новости библиотек области

Наверх