Опыт сравнительного чтения поэтических текстов


21 марта, во Всемирный день поэзии, библиотека семейного чтения № 5 Объединения городских библиотек города Магнитогорска провела мероприятие «Опыт сравнительного чтения поэтических текстов» для любителей поэзии, подростков и молодежи. Мероприятие было организовано по программе просветительского марафона в рамках Всероссийской научно-практической конференции «Антропология чтения: культурные смыслы, дискурсы, ритуальные практики» (Магнитогорск, апрель 2018 года).

Зайцева Татьяна Борисовна, доктор филологических наук, доцент кафедры языкознания и литературоведения Института гуманитарного образования МГТУ им. Г. И. Носова, начала беседу с высказывания Василия Жуковского «Переводчик в прозе – раб, Переводчик в поэзии – соперник». Обращаясь к аудитории, поинтересовалась, как присутствующие понимают смысл этих слов. Любители поэзии предположили, что при переводе автор может сложить в стихи что-то свое, наполнить потаенным смыслом. Преподаватель согласилась и подтвердила, что прозаический текст можно перевести достаточно точно, не упустив ничего, что хотел передать автор. Абсолютно точно перевести стихи невозможно. Переводчик использует подстрочник, что-то убирает, привносит новое, оригинальное. Это делает переводчика во многом автором нового стихотворения. Для подтверждения этой мысли Татьяна Борисовна предложила для разбора стихотворение «Ein Fichtenbaum steht einsam» Г. Гейне на немецком языке и переводы трех русских поэтов – Ф. И. Тютчева, А. Фета, М. Ю. Лермонтова.

Самым сложным по смыслу оказалось стихотворение Ф. И. Тютчева «С чужой стороны» («На севере мрачном, на дикой скале…»). При разборе стихотворения выяснилось, что простая история любви у Г. Гейне превратилась у Ф. Тютчева в трагедию с вечным сном и трагическим смыслом. 

Любопытным был подход к осмыслению стихотворения из двух строф А. А. Фета «На севере дуб одинокий…» с ассоциацией на русскую ментальность и законом притяжения противоположностей.

Стихотворение М. Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко…» с образом одинокой сосны стал олицетворением мыслей и чувств поэта об одиночестве, параллели между никому не нужным деревом и самим собой. Т. Б. Зайцева предложила школьникам подумать, в каком жанре можно было бы снять фильм по стихотворению М. Лермонтова. Прозвучали варианты: «мелодрама», «трагедия», «фэнтези». Татьяна Борисовна предложила свой оригинальный вариант, попробовать снять фильм в жанре «научной фантастики».

Исследуя стихотворения Ф. Тютчева, А. А. Фета, М. Ю. Лермонтова, становится ясным, что мы не воспринимаем их как перевод, а принимаем эти тексты как собственные творения великих поэтов.

Текст: С. В. Михайлова
Фото: А. Е. Мамонтов

23.03.2018  11:37:49

Всемирный день поэзии Библиотека семейного чтения № 5 Объединения городских библиотек города Магнитогорска провела мероприятие «Опыт сравнительного чтения поэтических текстов» для любителей поэзии, подростков и молодежи
Библиотека семейного чтения № 5 Объединения городских библиотек города Магнитогорска провела мероприятие «Опыт сравнительного чтения поэтических текстов» для любителей поэзии, подростков и молодежи Библиотека семейного чтения № 5 Объединения городских библиотек города Магнитогорска провела мероприятие «Опыт сравнительного чтения поэтических текстов» для любителей поэзии, подростков и молодежи

Новости ЧОУНБ

Новости библиотек области

Наверх