Звезды уральской литературы на ЮУКЯ – 2018


Откроет программу екатеринбургского десанта фестиваль литературных журналов «Толстяки на Урале».  Этой весной он прошел в Екатеринбурге в четвертый раз. Организатор – редакция журнала «Урал», который в этом году отметил 60-летие. О журнале и «Толстяках» на Южноуральской книжной ярмарке расскажут организатор фестиваля, заместитель главного редактора Надежда Колтышева и члены редакционной коллегии журнала.

Всероссийский проект «#Библиомост» будет вещать из Челябинска. Героем встречи, организованной Челябинской областной универсальной научной библиотекой, станет Игорь Сахновский (Екатеринбург). 6 октября, в 14.00, в прямом эфире к гостям ЮУКЯ присоединятся читатели других библиотек России, которые также смогут задать вопросы писателю.

Игорь Сахновский

Игорь Сахновский – писатель, поэт, литературный редактор, член Союза журналистов России. Автор романов «Человек, который знал всё» (экранизирован в 2009 г.), «Заговор ангелов», «Свобода по умолчанию» и других. Лауреат и финалист литературных премий «Национальный бестселлер», «Большая книга», «Русский Букер», им. Аркадия и Бориса Стругацких, им. Павла Бажова, «Новая словесность» (НОС) и других. Его книги издаются в Германии, Франции, Англии, Голландии, Италии, Сербии и других европейских странах.

Убежден, что когда притупляется острота исторических моментов, остаётся самое интересное и драгоценное – история частного человека, способная заинтересовать читателей всего мира. Уделяет большое внимание занимательности сюжета как обязательному условию создания текста. И не любит, когда к тексту приклеивают пыльные жанровые ярлыки.

«Проза Игоря Сахновского – настолько лиричная, что в это даже с трудом верится, и поначалу при чтении подозреваешь подвох: а вдруг это не всерьёз, вдруг это очередной стеб, только более изощренный? Но нет, Сахновский действительно глубоко, тонко лиричен… Новеллы писателя так легко читать именно потому, что действие в них развивается по каким-то своим законам, более правильным и естественным, чем классическое сочетание “вступление – кульминация – развязка – заключение”», – считает литературный критик журнала «Октябрь» Мария Кретинина.

Игорь Сахновский

Гость «Южноуральской книжной ярмарки – 2018» Игорь Сахновский – о журналистике, кино и иностранных читателях:

– Чем вы объясняете такой успех у критиков и читателей книг, написанных журналистами?

– Вероятно, это связано с некоторой информационной недостаточностью. Главным источником новостей для большинства людей остаётся телевизор – источник, мягко говоря, не самый объективный, перенасыщенный пропагандой. Настоящий читатель телевидение почти не смотрит, а довольствуется соцсетями, документалистикой и журналистской прозой, которые в каком-то смысле заменяют ему телевизор.

– У вас очень кинематографичная проза. Роман «Человек, который знал всё» экранизирован. Что останавливает от дальнейшего развития отношений с кинематографом?

– Ничто не останавливает. Но решение об экранизации, как правило, принимают режиссёр и продюсер, а не писатель. При этом он должен чётко понимать, что книга и снятый по ней фильм – разные произведения, у них разные авторы. Автор фильма – режиссёр: у него своё видение, свой (не писательский) язык.

– Вы продолжаете следить за судьбой людей, которые стали прототипами ваших героев? Есть ли интересное продолжение у их историй?

– Да, продолжаю – по возможности. Обычно это реальные, невыдуманные люди. К примеру, главный герой «Человека, который знал всё» уже после выхода романа долгое время находился со мной в переписке. Там, в книге, присутствует реальный адрес его электронной почты, и он пересылал мне письма, которые получал от читателей, – иногда очень любопытные и смешные. Конечно, жизненные истории персонажей пока не завершились. Другое дело – возьмусь ли я писать продолжения уже законченных текстов.

– Вас активно переводят и издают за рубежом. Как вы сами считаете, что привлекает в вашей прозе иностранных читателей?

– Мне кажется, их привлекают какие-то общечеловеческие истории – о детстве, о любви и смерти. По крайней мере, насколько я могу судить по письмам и отдельным высказываниям зарубежных читателей (на пресс-конференциях), они проникают в тексты поразительно глубоко. За это я должен благодарить своих переводчиков – английских, французских, итальянских и других. В частности, Веронику Патт, которая перевела три книги для парижского издательства GALLIMARD.

Подробную программу «Южноуральской книжной ярмарки – 2018» смотрите по ссылке.

 

Пресс-служба ЧОУНБ

27.09.2018 17:51:38

Новости ЧОУНБ

Новости библиотек области

Наверх