1. Главная
  2. Читателям
  3. Книги & чтение
  4. Книжное обозрение
  5. По страницам газеты «Книжное обозрение» 2012 года. Читайте в N 20

По страницам газеты «Книжное обозрение» 2012 года. Читайте в N 20

По страницам газеты «Книжное обозрение» 2012 года. Читайте в N 20


Мо ЯньСтал известен лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 г. Букмекеры в основном ставили на японца Харуки Мураками, канадку Эллис Манро и китайца Мо Яня. Победил китаец. Как говорится в заявлении Нобелевского комитета, Мо Янь заслужил награду «за умопомрачительный реализм, который объединяет народные сказки с современностью». Это первый писатель из Китая, получивший столь престижную литературную премию. Слава пришла к Мо Яню в 1987 г. после публикации романа «Красный гаолян», повествовавшем о Китае 1920-х  и войне с Японией. В России его произведения до сих пор не издавались. Первая книга, переведенная на русский язык, – роман «Страна вина» – вышла в издательстве «Амфора» буквально только что. Подробнее читайте в заметке «Смысловые галлюцинации» в рубрике «Новости».

Лауреаты Бунинской премии 2012Здесь же дается информация «Выпускники Бунинской премии» о лауреатах премии 2012 г., имена которых были объявлены 12 октября, в день рождения Ивана Алексеевича Бунина. В этом году в центре внимания премии оказалась поэзия. Стихи на конкурс стекались практически со всего мира – в лонг-лист вошли авторы не только из 32 городов России, но и из зарубежных стран. Большую премию в этот раз не получил никто, зато «серебряными» лауреатами названы четверо поэтов: Максим Амелин, Мария Ватутина, Владимир Алейников и Мария Кудимова. Подробности, в т. ч. о других лауреатах премии можно узнать из рекомендуемой публикации.

Оксфордский университетВ октябре 2012 г. в Оксфордском университете прошла Международная конференция по современной российской литературе под общим названием «Декаданс или ренессанс?». Более 100 участников, ученых, критиков, издателей, переводчиков и писателей, собрались на ней обсудить актуальные вопросы нынешней русской словесности. Организатором конференции выступил британский литературный переводчик, лауреат премии «Россика», знаток и большой любитель русской литературы Оливер Реди. Он выразил надежду, что конференция будет способствовать росту популярности российских авторов – наследников славы Толстого и Достоевского –  в Европе и Америке, отметив, что они этой популярности достойны. Читайте о конференции статью Ольги Викторовой «Рассвет или сумерки?» в рубрике «Литжизнь».

Николай Заболоцкий «Поэмы» (М., 2012)«Поэзия Николая Алексеевича Заболоцкого, безусловно, одно из центральных явлений отечественной культуры минувшего века – и это становится все яснее и яснее…», – утверждает Даниил Давыдов в своей рецензии «Образцовое издание» на книгу Николая Заболоцкого «Поэмы» (М., 2012). Книга подготовлена сыном поэта Никитой Заболоцким и подробнейше прокомментирована филологами Игорем Лощиловым и Татьяной Игошевой, что помогает открыть в творчестве поэта массу неожиданного. Так как, по мнению рецензента, «поэзия Заболоцкого – при гротескной четкости ранних стихов и кажущейся прозрачности поздних – представляет собой загадку, взывающую к интерпретации». И в заключение Даниил Давыдов констатирует: «Нынешнее издание «Поэм», безусловно, станет каноническим, необходимым для всякого исследователя Заболоцкого». Рецензия опубликована в рубрике «Наследство».

 «А. А. Фет и его литературное окружение» (М., 2011)В этой же рубрике напечатана рецензия Даниила Давыдова «Долгожданные тома», в которой он представляет сборник «А. А. Фет и его литературное окружение» (М., 2011). Издание вышло в легендарной серии «Литературное наследство». В нем впервые с такой полнотой представлена переписка поэта. Рецензент отмечает: «Письма Фета – памятник, в подлинном смысле слова. Перед нами и опыт осмысления  собственной жизни, и фиксация текущего момента; и легкая беседа, и глубокие литературные разборы».

Пауль Маар«Я и вправду немного мечтатель…» – признается  популярный немецкий детский писатель, драматург, переводчик и иллюстратор Пауль Маар в беседе, опубликованной в рубрике «Персона». Он обладатель самой почетной награды в области детской литературы – золотой медали им. Г. Х. Андерсена, дважды лауреат Немецкой премии детской литературы, государственной премии Австрии, Немецкой национальной литературной премии и многих других. Писатель – настоящий волшебник и чародей слова. Один из самых известных героев Пауля Маара – Субастик, первая книга про которого вышла в 1973 г., а всего он написал и проиллюстрировал девять книг об этом волшебном рыжеволосом мальчике. Три из них переведены на русский язык: «Семь суббот на неделе», «И в субботу Субастик вернулся», «Новые веснушки для Субастика. На русский язык также переведена его книга «Господин Белло и волшебный эликсир», появившаяся в Германии в2005 г. В качестве героя новой книги писатель выбрал собаку, объясняя в беседе свой выбор тем, что ему «нравится, что собаки не способны солгать, что они наивны, что они так дружелюбны. Эти качества делают их волшебными существами».

Василий Гроссман «Жизнь и судьба»В рубрике «Кино и книга» Владимир Березин в статье «Ад толстых книг» размышляет о романе Василия Гроссмана  «Жизнь и судьба» и о снятом по нему телесериале Сергея Урсуляка. Фильм так же, как и само произведение, повествует о судьбах многих людей, которым пришлось жить в роковую, трагическую эпоху сороковых годов. По мнению автора статьи, «Гроссман написал настоящую сагу, в которой все есть –  жизнь и смерть, бюрократы, что мучают людей в тылу и на фронте; евреи, которых убивают немцы, и евреи, которых травят советские бюрократы, русские люди, страдающие от неустроенности личных отношений… Гроссман  писал честно – лишнего не доливал». Давая оценку фильма, Владимир Березин пишет: «В общем, сериал добротный, актеры – знаменитые. Стены в квартирах сороковых годов по-настоящему облуплены. Война жестока… Все снято в серо-зеленом свете, так как полагается теперь снимать военные фильмы. Нормальная, ответственная работа».
 

Материал подготовлен В. Ильиной, библиографом ИБО

Наверх