Сонеты Уильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака

            Литературный календарь - 2018
  Сонеты Уильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака

                                            Книга-юбиляр - 70 лет

Основы житейской философии Шекспира выросли на почве пережитых им и отразившихся в сонетах жизненных испытаний.
Николай Стороженко 

А вообще, как-то странно называть Маршака переводчиком. Он был скорее покорителем чужеземных поэтов… Превыше всего в Шекспире, как и в Блейке, и Бернсе, он ценил то, что они все трое – воители, что они пришли в этот мир угнетения и зла для того, чтобы сопротивляться ему. Он всей душой сочувствовал их негодованиям и ненавистям и, полюбив их с юношеских лет, не мог «не захотеть, чтобы их полюбили мы все…
Корней Чуковский 

Знаете, свои переводы сонетов я, кажется, мог бы показать Пушкину…
Самуил Марша
к

 

Заказать книги в ЧОУНБ

Читать в библиотеке ЛитРес*

Вершиной поэзии английской эпохи Возрождения стали сонеты великого поэта и драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616) – образцы ведущего жанра английской поэзии конца XVI в., одни из самых знаменитых памятников мировой поэзии, высочайшие из эталонов «высокой поэзии», стихи, опровергающие любые споры о противостоянии в литературе формы и содержания. Им более 400 лет. 154 сонета были написаны в 1592–1599 гг., изданы в 1609 г. В этих стихах утверждается вера в высшие человеческие ценности – любовь, добро, справедливость, честь и достоинство.

Литературный календарь ЧОУНБ, Сонеты Уильяма Шекспира в переводе Самуила МаршакаСонеты переводились на русский язык известными поэтами-переводчиками: Н. В. Гербелем, B. C. Лихачевым, М. И. Чайковским, К. К. Случевским, Б. В. Бером, В. Я. Брюсовым, В. Г. Бенедиктовым, Ф. А. Червинским, И. А. Мамуной и др. Эти переводы близки к оригиналу, доносят музыкальность и неповторимость шекспировского стиха. Лучшими переводами сонетов Шекспира на русский язык признаны переводы Самуила Яковлевича Маршака, вышедшие в свет в 1948 г. и приобретшие в кругах читателей большую популярность, стоило только им появиться в журналах. Его переводы по праву считаются классическими (в 40–50-ее гг. не было в СССР переводчика популярнее Маршака, знаменитого детского поэта). Их заучивали наизусть наравне с шедеврами русской лирики. Под пером Маршака зазвучали на русском языке многие поэтические произведения поэтов Запада. Больше всего он переводил известных английских поэтов – Дж. Байрона, У. Блейка, Р. Бернса, А. Милна, Р. Киплинга, У. Шекспира. Поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами. Борис Пастернак, переводивший сонеты Шекспира, отказался от дословности в переводе, стремился воспроизвести текст живым современным языком. Эти принципы новой переводческой манеры воплотились в переводах Самуила Маршака, сочетающих необходимую меру точности с поэтической свободой и естественностью речи.

Выступая в переводах как поэт-соавтор, Маршак дал читателю почувствовать глубину и прелесть стихов. Во время войны, когда, казалось бы, некогда было заниматься «чистой поэзией», Маршак осуществил перевод всех 154 сонетов Шекспира, и как переводчик заново открыл их читателю. Он не пытался отыскать в сонетах, как это делали некоторые литературоведы, зашифрованную игру, он увидел в них страстную исповедь человеческого сердца, временами счастливого, временами несчастного, прочел в сонетах поэтический дневник, полный мыслей и чувств. Они прекрасно звучат, благородны, безупречны по вкусу, словно созданы для декламации. Иного Шекспира трудно было даже вообразить, до какой степени переводы Маршака соответствовали представлению о классической поэзии. Шекспир в сонетах всегда страстен – иногда он почти косноязычен, а иногда напротив, пользуется приемами самого высокого красноречия. Неизбежные при переводе отклонения от оригинала у Маршака, как правило, неизменно направлены в одну сторону: сделать стихотворение яснее, привычнее по звучанию для русского читателя. Затемненные громоздкой риторикой прежних переводов, они засверкали у Маршака удивительной ясностью, богатством мыслей и образов.Литературный календарь ЧОУНБ, Сонеты Уильяма Шекспира в переводе Самуила Маршака

154 сонета объединены образом лирического героя, воспевающего свою дружбу и свою пылкую любовь, противопоставленные лицемерию и жестокости общества. Шекспир в сонетах открыл свою душу и сделал это с такой смелостью и простотой, каких не знала поэзия его времени. За исключением нескольких стихотворений почти все они обращены к другу и к возлюбленной поэта:

«На радость и печаль, по воле рока
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной…»

Имена знатного юноши и таинственной «смуглой леди», их влияние на судьбу Шекспира – одна из загадок его биографии. Некоторые сонеты несут на себе отпечаток непоследовательности и противоречивости человеческого мышления, полны душевными переживаниями и сомнениями лирического героя. Другие вошли в число самых известных любовных стихотворений, когда-либо созданных на английском языке. Предположения по поводу личности поэта-соперника и смуглой женщины («смуглой леди») возникали, исчезали и возникали вновь, но каждое из них оставалось лишь временной версией. Сам Шекспир говорит, что образ его возлюбленной был предугадан старинными поэтами, слагавшими стихи «во славу дам и рыцарей прекрасных».

 

Сложный духовный мир Шекспира Маршак блестяще передал в строгой, подчиненной известным законам поэтической форме. Например, 55 сонет «Замшелый мрамор царственных могил / исчезнет раньше этих веских слов…» он за день переделывал много раз. Глубина содержания выражена в лаконичной форме. О величии человека в его творческом горении – в сонете 146.

«Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен..».

Известен 66 сонет, в котором лирический герой, потрясенный страшной картиной торжествующего зла, начинает призывать смерть. И только ради любимой он должен жить:

«И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока…

Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг!»

Заключительное двустишие представляет собой афоризм, формулирующий философскую мысль произведения. Маршак умел переводить «красоту – красотой», по выражению К. Чуковского. Его отличала безукоризненная честность в работе. Для него всегда –«Искусство строго, как монетный двор». Переводы С. Я. Маршака всегда воспринимаются как оригинальные стихи, становятся, по выражению А. Фадеева, «фактами русской поэзии», в которых Маршак сумел передать шекспировский дух. В 1949 г. ему присуждена Государственная (Сталинская) премия СССР.

Сонеты Шекспира поют. На их основе снимают фильмы и ставят балеты. В них все: любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры. Как и четыре века назад, читателей волнуют сложности человеческой души, ее способности на взлеты и падения, мудрость и суетность, чистоту и порок. По мнению Гете, «в шекспировских сонетах выстрадано каждое слово». Вордсворт назвал сонеты «ключом, которым Шекспир отпер свое сердце». Белинский относил шекспировские сонеты к «богатейшей сокровищнице лирической поэзии».

 Мы по-прежнему замираем над гениальными строками, говорящими о страхе смерти и уповании на спасение, о вечной потребности в любви и красоте. «Сонеты» любимы читателями – но, возможно, не до конца поняты ими.

Цитаты: Сонеты

Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя…

Что нет невзгод, а есть одна беда –                                                 
Твоей любви лишиться навсегда.
(сонет 90)

***

Старайся же себя оберегать –
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга…

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое – и твоему конец!
(сонет 22)

***

Так жизнь исправит все, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш…

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом – в человеке.
(сонет 16)          

***

Фиалке ранней бросил я упрек:

Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий – белизна твоей руки,
Твой темный локон – в почках майорана,
У белой розы – цвет твоей щеки,
У красной розы – твой огонь румяный.

У третьей розы – белой, точно снег,
И красной, как заря, – твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.
(Сонет 99)

Самые лучшие переводы английских поэтов – это у Маршака. Сколько я сравнивала с другими – нет, все не то…. А у Маршака – наизусть нарочно заучивать не надо, слова сами запоминаются, как будто ты спокойно дышишь.

Коша Джесс

Слушая эти прекрасные стихи, кажется, что в них отражается все присущее человеку – цель и смысл жизни, морально-этические понятия, чувства, любовь… Некоторые из них заставляют задуматься о прошлом, другие – о настоящем, третьи – о будущем, а кое-какие заставляют взгрустнуть, вспоминая свои неудачи и ошибки. Поэтому рекомендую – много времени они не отнимают и хорошая лирика одухотворяет Человека.

alexx.silver

Читать или не читать в переводе? Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них – С. Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал.

Italianka

Шекспир – великий драматург и поэт…. перевод Маршака – это что-то... У Шекспира был дар от бога. Да, по-моему, он божественен.

LeRoRiYa

Заказать книги в ЧОУНБ

Читать и слушать в библиотеке ЛитРес*

*Для чтения книги online  необходима удалённая регистрация на портале ЧОУНБ. Библиотечную книгу Вы сможете читать онлайн на сайте или в библиотечных приложениях ЛитРес для Android, iPad, iPhone. 

Материал подготовила Наталья Удовицкая, 
гл. библиограф ИБО


Наверх