Принц! Рифма ли, куплет
У Музы их – вдвойне;
Пленюсь ли ими? – Нет,
Мила баллада мне!
К. Сколлард, пер. Ю. В. Брызгалова
В отделе литературы на иностранных языках состоялась презентация анонсированной в октябре книги челябинского переводчика Юрия Васильевича Брызгалова «Мила баллада…», в которой представлены памятники литературы в жанре «французской баллады» конца XVIII – начала XX вв., впервые переведенные им с английского языка на русский. Это пятое печатное издание в творческой биографии переводчика наряду с другими книгами: «Сквозь туман печатного листка» (2004), «Перуанские легенды» (2007), «Хранитель старины» (2011), сборником поэтических переводов «Острова и корабли» (2013).
На презентации прозвучали на языке оригинала и в переводе стихи английских поэтов: Аларсона Шумана, Остина Добсона, Джеффри Чосера и др. Участники встречи обсудили творчество поэтов, поделились своими впечатлениями.
Участниками встречи стали преподаватели, коллеги и друзья Ю. В. Брызгалова. Среди них – книгоиздатель, журналист и поэт Владлен Феркель, автор предисловия к книге Павел Карякин, один из создателей сайта «Век перевода» Владислав Резвый, которые отметили художественную и культурологическую ценность книги переводов, а также прекрасное полиграфическое исполнение (Челябинск, изд-во «Цицеро»). Сборник имеет содержательное предисловие, примечания, сведения об авторах и может быть приурочен к Перекрестному году Культуры России и Великобритании.
Вниманию участников презентации так же был предложен просмотр литературы по искусству перевода из фонда отдела литературы на иностранных языках.
И. Б. Гусева, библиотекарь ОИЛ
![]() |
![]() |