В клубе переводчиков Публички обсудили, что любят пани бабушки


Переводчик (со шведского, испанского, английского и польского) Ольга Литвинова раскрыла особенности двух этапов в развитии детской литературы Польши. На дидактическом этапе детская литература демонстрирует добрые и дурные поступки детей и их последствия. А на современном – развивает в детях воображение и фантазию. В подтверждение сказанного на встрече прозвучали авторские переводы стихотворений Марии Конопницкой, Юлиана Тувима и Рафала Лясоты.

Клуб переводчиков ЧОУНБ

Любопытным опытом перевода детской книги «Моя бабушка любит Шопена» поделился доцент кафедры русского языка и литературы ЮУрГУ Денис Пелихов. Анна Червинская-Рыдель – автор целой серии биографических повестей для детей об известных людях. Повесть о Шопене построена в форме рассказа шестилетней девочки о том, как бабушка учит ее музыке, а заодно рассказывает занятные факты из биографии композитора.

Книга наполнена языковой игрой, что для перевода создает дополнительные сложности. Денис Александрович рассказал, как в предложении «Я люблю негритенка!» подбирал замену слову «негритенок» (название торта в Польше) и в итоге остановился на более знакомом русскому читателю слове «муравейник». К слову, из книги «Моя бабушка любит Шопена» вы узнаете, что в Польше готовят еще и торт «мазурка».

Клуб переводчиков ЧОУНБ

Активное участие в skype-конференции приняли переводчики художественных текстов, филологи, любители польского языка и культуры.

Следующая встреча в клубе – в начале мая. Следите за новостями в группе Центра межкультурных коммуникаций «ВКонтакте».

 

Вера Стрелко, библиотекарь Центра межкультурных коммуникаций

Пресс-служба ЧОУНБ

10.04.2020 16:10:04

Новости ЧОУНБ

Новости библиотек области

Наверх