Искусство перевода

Выпуск 45 от 11.11.2019

«Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны», – заметил австрийский сатирик Мориц-Готлиб Сафир.

Здравствуйте! Сегодня продолжу рассказ об искусстве перевода.

Анастасия Завозова* днём – главный редактор сервиса аудиокниг Storytel, в остальное время – переводчик с английского и датского языков. Благодаря ей россияне познакомились с книгами «Щегол» Донны Тартт, «Гордость и предубеждение и зомби» Сета Грэм-Смита, а также с первыми двумя сезонами сериала «Мост». И, конечно, с нашумевшей «Маленькой жизнью» Ханьи Янагихары – этот 700-страничных том Анастасия Завозова перевела вместе со своими учителями в переводе Александрой Борисенко и Виктором Сонькиным. Их имена я тоже рекомендую вам запомнить.

Об этой работе Завозова высказалась так: «Бывают переводы, которые требуют от тебя какого-то полета мысли, фантазии, каких-то интересных решений. А здесь, напротив, нужно было вообще постоянно проявлять смирение и идти по тексту».

Создатель интернет-ресурса переводчиков «Лавка языков» Максим Немцов* родился во Владивостоке и в юности редактировал самиздатовский рок-журнал. Неудивительно, что творческий путь в переводе он начал с Боба Дилана – будущего нобелиата. Далее были Уильям Берроуз, Чарльз Буковски, Джек Керуак и Томас Пинчон. Из свежего: «4 3 2 1» Пола Остера.

Но наиболее любопытным может показаться попытка заново перевести Сэленджера. В 1960 году в журнале «Иностранная литература» появился «классический» перевод Риты Райт-Ковалёвой, известный каждому как «Над пропастью во ржи». У Немцова полвека спустя даже название другое – «Ловец на хлебном поле»*. И это тот случай, когда, прочитав два столь разных перевода – советских времён благовоспитанный и современный «пэтэушный», вам скорее всего захочется прочесть Сэленджера в оригинале, чтобы понять: о чём, собственно, эта великая книга. Хотя читать её нужно, конечно, лет в 16.

Физик по образованию, Сергей Ильин* начал переводить роман Набокова «Пнин»* для жены Елены, не читавшей по-английски. И увлёкся. В итоге перевел на русский язык все романы, которые Набоков написал по-английски (кроме «Лолиты» – её Владимир Владимирович перевёл лично), а еще книги Торнтона Уайлдера, Кристофера Бакли, Стивена Фрая, Майкла Каннингема и даже два заключительных романа о Гарри Поттере. К сожалению, сейчас ильинские переводы Набокова стали библиографической редкостью – из-за конфликта с сыном писателя Дмитрием их долгое время не переиздавали.

Его называют патриархом профессии, его переводы Оруэлла, Трумана Капоте, Фолкнера, Фицджеральда и Кена Кизи называют эталонными, хотя сам Виктор Голышев* считает, что эталонных переводов не бывает. Булат Окуджава, Фазиль Искандер, Михаил Рощин признавались в любви к Фолкнеру, однако на самом деле – это любовь к переводам Голышева. В историю русской литературы Виктор Петрович вошёл как первый переводчик до сих пор актуальной антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». Он уже 50 лет в профессии, но переводит только англо-американскую литературу XX века. Признаётся, что она ему максимально интересна своим языком.

И, напоследок, скандал этой осени, тоже связанный с переводами. Переиздание бестселлера «Благоволительницы»Джонатана Литтелла, за которую автор получил Гонкуровскую премию. Впервые этот роман вышел на русском языке в 2011 году в издательстве Ad Marginem в переводе Ирины Мельниковой. Автор случайно, от другого переводчика узнал, что в первом издании отсутсвует около 600 фрагментов текста, объемом страниц на 20. Пропали размышления героя на тему пола, природы мужского и женского, а также описание его галлюцинаций. Издательство поначалу настаивало, что это не цензура, а «улучшение» текста. Но скандал и переговоры привели к тому, что щепетильный автор добился переиздания романа в России в полной версии. В общем, если вы решите прочесть этот скандальный роман о холокосте, который провозгласили одновременно и шедевром, и порнографией, выбирайте версию 2019 года.

В заключение – объявление!
Если вы сами увлекаетесь литературными переводами (неважно, в каких жанрах), или среди ваших знакомых есть таковые – присоединяйтесь к сообществу переводчиков, которое формируется при Челябинской областной универсальной научной библиотеке. Место встречи – недавно созданный Центр межкультурных коммуникаций. Если вы заинтересовались – найдите меня в социальных сетях, обсудим подробности.

Ну, и в любом случае – увидимся через неделю. Читайте книги!

* Книги можно получить в отделе Абонемент или Виртуальном абонементе ЧОУНБ. Пройти регистрацию

Рифат Абдрашитов,
зав. Центром межкультурных коммуникаций ЧОУНБ

Наверх