Великие переводчики

Выпуск 44 от от 02.11.2019

«Как перевести вздох на другие языки?» – задумался однажды Станислав Ежи Лец.

Здравствуйте! Сегодня мой рассказ – о великих переводчиках.

И начну сразу с новинки. В издательстве АСТ вышла книга «Мама Маленького принца» – так актёр Евгений Леонов назвал переводчика и редактора Нору Галь. Перевод мудрой и трогательной сказки Антуана де Сент-Экзюпери стал её самой известной и самой любимой работой, настоящей «визитной карточкой». Кроме этого, Нора Галь открыла для читателей Советского Союза произведения многих франко- и англоязычных авторов: от Альбера Камю и Теодора Драйзера до Рея Брэдбери, Харпер Ли и Колин Маккалоу.

Но во многих книжных издательствах и редакциях СМИ настольной стала её собственная книга, пусть и немного назидательная, – «Слово живое и мёртвое»*, где обобщён полувековой творческий опыт переводчика. Процитирую: «Нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своём месте, впору и кстати».

Свои заметки о теории художественного перевода собрал в книгу под названием «Высокое искусство»* и Корней Иванович Чуковский*. Самый издаваемый – до сих пор – российский детский писатель перевёл на русский язык произведения Марка Твена, О. Генри, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена и Оскара Уайльда. Значительную часть книги Чуковского составляют этюды о переводчиках новой эпохи: о Роберте Бернсе в трактовке Маршака, о Расуле Гамзатове и его переводчике Науме Гребневе – все знают, что своей всесоюзной славой Гамзатов обязан прежде всего своим переводчикам, и о переводах Джорджа Байрона, выполненных Татьяной Гнедич.

К сожалению, там не упомянута Лилианна Лунгина, мама известного кинорежиссёра Павла Лунгина, переводчица с французского, немецкого и скандинавских языков, автор бессмертной фразы «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил». Трудно себе представить, но Карлсон в мире популярен только в двух странах – у себя на родине в Швеции и в России, исключительно благодаря живому и образному переводу Лилианны Лунгиной. Исповедь этой удивительной женщины, записанная на камеру режиссёром Олегом Дорманом, в 2010 году была выпущена в виде книги «Подстрочник»*, которая несколько лет держалась в списке бестселлеров.

Лично я очень люблю Шекспира в переводе Бориса Пастернака, но отдам должное другому переводчику великого драматурга – одному из создателей советской школы поэтического перевода, поэту-акмеисту, ближайшему другу Николая Гумилёва Михаилу Лозинскому*. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Шеридан, Мольер, Лопе де Вега, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной работой Михаила Лозинского стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери, за который он получил Сталинскую премию. На похоронах Михаила Леонидовича Анна Ахматова произнесла: «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ».

Переводчик Николай Любимов*, редактор эталонной серии «Библиотека всемирной литературы», говорил, что стал заниматься испанским языком потому, что ему очень хотелось перевести на русский «Дон Кихота». Перевод Сервантеса существовал, но воспринимался как неудачный и устаревший. Благодаря Любимову мы сегодня читаем на русском языке «Декамерон» Боккаччо, «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле, «Легенду об Уленшпигеле», «Госпожу Бовари» Флобера, Стендаля, Шиллера, Ги де Мопассана, Марселя Пруста и многих других классиков. Переводить современников Любимов не любил. Однажды, чертыхаясь, он всё-таки перевел роман француза Армана Лану «Когда море отступает». И в семье сохралися автограф сыну на этой книжке: «Нам жизнь велением судьбин На каткий миг дана, Так не читай, любимый сын, Вот этого г...».  Заказать в ЧОУНБ*

В заключении процитирую фильм «Иван Васильевич меняет профессию», экранизацию пьесы Михаила Булгакова:

«– Нам бы переводчика.

– Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.

– Нельзя так с переводчиками обращаться.»

Увидимся через неделю. И я вам расскажу о самых интересных современных переводах на русских язык. Читайте книги!

 

* Книги можно получить в отделе Абонемент или Виртуальном абонементе ЧОУНБ. Пройти регистрацию

Рифат Абдрашитов,
зав. Центром межкультурных коммуникаций ЧОУНБ

Наверх