1. Главная
  2. Читателям
  3. Книги & чтение
  4. Литературный календарь 2021 «Научно – это нескучно!»
  5. Сентябрь
  6. Научный перевод: человек или компьютер? (к Международному дню переводчика)

Научный перевод: человек или компьютер? (к Международному дню переводчика)

 В сущности всякий представляется мне попыткой решить неразрешимую задачу, ибо переводчик оказывается между Сциллой и Харибдой: либо он в ущерб традиционным пристрастиям и языку своей нации держится слишком близко к оригиналу, либо – напротив – приносит оригинал в жертву особенностям своего языка и национального вкуса.
Вильгельм фон Гумбольдт, лингвист

Переводчики – почтовые лошади просвещения.
Александр Пушкин

Профессия переводчика является, безусловно, очень древним занятием. Первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьей стороны. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьезные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. В память о святом Иерониме 30 сентября празднуется Международный день переводчика.

Заказать в ЧОУНБ
Читать онлайн в библиотеке «ЛитРес»

В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. Изобретение шариковой ручки в XIX в. несколько упростило работу переводчика. Первый прорыв в инструментарии переводческой деятельности связывается с изобретением печатной машинки, что привело к тому, что все переводчики поделились на две школы: тех, кто считал перевод искусством, и тех, кто считал перевод работой. Причем в обе школы входили представители как молодого, так и старшего поколения переводчиков.

Российская лингвистическая теория перевода, которая применяется при переводе текстов научного и информационного характера, сформирована в 50–70-х гг. ХХ в. Среди авторов теории перевода: А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и некоторые другие лингвисты. Последующие работы известных теоретиков перевода Е. В. Бреуса, Р. К. Миньяр-Белоручева, И. С. Алексеевой, Л. Л. Нелюбина, С. В. Тюленева значительно расширили содержание теории перевода. Согласно этой концепции, всякий перевод должен начинаться с филологического анализа текста, его лингвистической основы и завершаться литературным творчеством или научным редактированием. Трансформационная теория (модель) перевода основывается на том, что в основе переводческой деятельности лежит преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода. Базовое понятие в этой модели перевода – эквивалентность (идентичность) содержания двух текстов, которая (на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Предложенная теория закономерных соответствий представляла переводческую деятельность как процесс выбора вариантов перевода. Появилось еще множество новых переводческих систем, старые существенно расширились. Для успешного перевода научной литературы переводчику необходимо иметь определенный лексический запас, в том числе специальных терминов; знать специфические грамматические конструкции научного стиля иностранного языка; знать лексические, грамматические и стилистические правила перевода; особенности построения словаря и уметь им пользоваться; ориентироваться в специфической области научного знания, к которой относится переводимый текст. Полученный текст перевода после вычитки, сверки и правки, редактирования должен соответствовать основным требованиям к научному переводу – быть точным, сжатым, ясным, логичным, литературным, эквивалентным, адекватным и информативным.

Наиболее сложной и творческой задачей в ходе осуществления любого вида перевода является правильный перевод лексических единиц исходного текста, различие стилистических оттенков слов и словосочетаний, а порой и целых предложений.

При работе с информацией на бумажных носителях (например, со словарями), для поиска информации требуется намного больше времени. Большинству переводчиков знакомо чувство, когда интуиция подсказывает то или иное слово, но въедливый ум требует проверить наличие у этого термина требуемого значения по словарю. С появлением и развитием интернета, электронных словарей и специализированных программ для переводчиков, скорость перевода увеличилась, однако базами знаний, которыми обладали былые переводчики, современные переводчики практически не владеют. В наше время можно просто напечатать незнакомое слово, и вот вам уже все возможные значения и примеры употребления. Конечно, остались еще переводчики, которые пользуются огромными словарями, но такие словари постепенно отходят в прошлое, оставляя нас наедине с техническими новинками. Не нужно затрачивать много сил, чтобы посмотреть слово в электронном словаре, так накопленные переводчиками знания мельчают.

Машинный перевод – это чудо техники, новая ступенька в развитии человечества. Такой вид перевода может помочь, когда срочно нужно понять, о чем сказал или написал в письме ваш собеседник. Качество такого перевода очень низкое, но основной смысл в большинстве случаев уловить все-таки можно. Но, как же быть, когда смысл нужен точный? Тут на помощь приходит ручной перевод. Плюс машинного перевода в том, что мы сможем понять основную мысль текста, не делая долгого ручного (подробного) перевода, требующего мыслительной активности, причем не малой, времени.

Программы перевода с помощью компьютера или CAT-программы – категория программного обеспечения, позволяющая облегчить труд переводчика за счет использования накопителей переводов, или TM (от английского translation memory). В накопителях перевода сохраняются переводческие решения, принятые ранее. Следует сразу оговориться, что перевод с помощью компьютера и машинный перевод – не одно и то же и, соответственно, получаемое в результате качество совершенно разное.

Наиболее известной CAT-программой на сегодняшний день является SDL Trados. К сожалению, распространению этой программы среди российских переводчиков мешает ее высокая стоимость. Более доступен накопитель переводов Wordfast.

Другие программы, позволяющие облегчить работу переводчика, – программы распознавания голоса, распознавания текста (OCR) и офисные приложения – текстовые редакторы (MS Office и OpenOffice). Поисковые системы Google и Yandex стали бесценными энциклопедиями и лучшими друзьями переводчика. Они открывают перед переводчиком очень широкие возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, вызывающее затруднения при переводе. Многоязычные инструменты (в первую очередь Wikipedia) позволяют переключаться между статьями, написанными на одну тему, но на разных языках. В 1990-е гг. появился statistical machine translation (статистический машинный перевод), который лег в основу всех ныне существующих онлайн-переводчиков. Ученые отказались обучать компьютер правилам и лингвистике. Они вбили в программу тысячи одинаковых текстов на двух языках, чтобы она сама разобралась с закономерностями. Чем больше текстов, тем лучше качество – переводы становятся логичнее.

В 2016 г. о нейросетях начали говорить все чаще. Google, в свою очередь, начал внедрять их в свой переводчик. Используя методы deep-learning (глубокое обучение), нейросеть можно обучать. Потом она непрерывно учится на собственных обработанных операциях и заимствует опыт других цифровых окружений. Сейчас Google использует механизм «рекуррентных нейронных сетей» и работает над синхронным голосовым переводчиком. Переводчик учитывает контекст и еще множество других параметров, прежде чем выдать вариант перевода. Нейронный перевод уже выглядит как заявка на успех в дальнейшем переводе. Кроме того, благодаря нейросетям можно переводить языки напрямую. Также в онлайн-версию Google Translate пользователи могут добавлять и свои переводы, и если ее одобрят другие – переводчик будет выбирать ее. «Яндекс. Переводчик» тоже внедряет в работу нейросети. Подобные наработки уже есть у Skype. Но идеальный машинный перевод, тем более речи – это пока мечта. Так что знание языков все равно пригодится.

Активное распространение компьютерного перевода связано с высокими темпами общественного развития. Глобализация, урбанизация, информатизация и динамичность современного мира диктуют высокую потребность в переводе, который должен быть точным и быстрым. Спрос всегда рождает предложение. И таким предложением стало внедрение машинного перевода, который сейчас очень востребован. В связи с этим возникает большая научная проблема: насколько хорош машинный перевод и способен ли он полностью исключить участие человека в переводческой деятельности. По мнению большинства ученых, машинный перевод еще далеко не скоро сможет заменить ручной, так как для этого нужны технологии искусственного интеллекта, мыслительная деятельность которого должна быть примерно наравне с человеческой. Когда искусственный интеллект достигнет такого развития, что сможет переводить как человек или лучше его – тогда можно будет сказать, что машинный перевод – лучше ручного. Художественный машинный перевод пока еще невозможен. Здесь переводчик – человек однозначно побеждает и выигрывает у компьютера. Как говорил писатель и журналист Сафир Мориц Готлиб: «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны».

Источники:

К-581036 – КХ
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – Москва, 2010. – 237, [3] с. – (Библиотека лингвиста) (Наше наследие).

Латышев, Л. К. Технология перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. – 4-е изд., перераб. и доп. – Москва : Издательство Юрайт, 2019. – 263 с. – (Бакалавр. Академический курс). – Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт: [сайт]. – URL: https://urait.ru/bcode/432097 (дата обращения: 18.09.2021).

Прошина, З. Г. Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. – 4-е изд., испр. и доп. – Москва : Издательство Юрайт, 2020. – 320 с. – (Высшее образование). – Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт: [сайт]. –URL: https://urait.ru/bcode/456324 (дата обращения: 18.09.2021).
Андреева, А. Д. Обзор систем машинного перевода / А. Д. Андреева, И. Л, Меньшиков, А. А. Мокрушин. – Текст : электронный // Молодой ученый. – 2013. – № 12. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/59/8581/ (дата обращения: 23.09.2021).

Курбакова, М. А. Об особенностях перевода научного текста / М. А. Курбакова // Известия МГТУ «МАМИ». – 2014. – № 4 (22), т. 5. – С. 165–168.

Ордян, Л. А. Типичные проблемы и особенности перевода научного текста / Л. А. Ордян. – Текст : электронный // Молодой ученый. – 2018. – № 48 (234). – С. 423–426. – ... (дата обращения: 22.09.2021).

Скворцова, О. В. Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного переводов. / О. В. Скворцова, Е. В. Тихонова. – Текст : электронный // Молодой ученый. – 2016. – № 9. – ... (дата обращения: 22.09.2021).

Заказать в ЧОУНБ
Читать онлайн в библиотеке «ЛитРес»

*Читательский билет для ЛитРес можно получить в отделе электронных ресурсов ЧОУНБ (пр. Ленина, 60, зал № 5).

Материал подготовила Наталья Харитонова,
ведущий библиотекарь ИБО

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наверх